Abstract
Part of a thesis about translating the Proustian idiolect, the article outlines the analysis of rendering patois, specific to Françoise. The two complete Romanian versions were achieved by Radu and Eugenia Cioculescu in the 60’s, and Irina Mavrodin in the 80’s. Linguistically significant for the servant class, Françoise speaks a savory French where 17th century French, patois, language faults, slang and innovations meet and overlay, making a clear analysis hard to accomplish. The article presents the expressive examples which underline translators’ disregard to idiolect, an aspect that ruins the prominent theme of the Proustian novel, the language.