Abstract
The integration of computer-assisted translation (CAT) tools and translation management systems (TMS) into university-level translation programs has become an essential requirement. Among these tools, memoQ holds a significant position due to its advanced features and adaptability to pedagogical needs. This article explores the pedagogical parameters involved in teaching memoQ as part of translator training. It examines the target competencies outlined in the European Master’s in Translation Competence Framework, the teaching methodologies employed, course contents, and the integration of artificial intelligence in the learning process of post-editing skills.
