Traduire Novarina en arabe. Les mots sens dessus dessous
PDF

Mots-clés

Valère Novarina
traduction
théâtre novarinien
texte de théâtre
séance arabe médiévale
arabe littéraire
sens des mots

Comment citer

AYOUB, G. (2023). Traduire Novarina en arabe. Les mots sens dessus dessous. Regards, (29), 135-151. Consulté à l’adresse https://journals.usj.edu.lb/regards/article/view/806

Résumé

Le texte de théâtre est toujours un texte à venir, selon l’expression de Valère Novarina. Une fois écrit, il s’écrit encore sur scène. Et c’est toujours une entreprise délicate de le traduire. L’entreprise est encore plus difficile dès lors qu’on a affaire à un texte de théâtre où l’aventure de la pensée est dans le traversement même du langage, où affleure « une parole d’avant la capacité de parler », où les mots, « mis en mouvement », vous surprennent avec des sens imprédictibles, incisifs, à la faveur d’une sonorité mystérieuse ou d’un crochepied fait à la grammaire. C’est là la grande difficulté de la traduction du texte novarinien vers toute langue. Cette traduction est d’autant plus redoutable vers l’arabe littéraire que cette variété d’arabe a noué, depuis plus d’un millénaire, un lien indéfectible avec le sacré. Lien qui tend à figer sens et formes, à stigmatiser toute figure du multiple et de la variation. L’article tente de tisser une réflexion sur ces questions.

PDF