Résumé
غالبا ما يسعى المترجم إلى تحقيق الحياد المتلق تجاه النص الذي يعمل على ترجمته. لكن إلى أي مدى يمكن تحقيق هذا الحياد، وما هي المسافة التي قد تفصل المترجم عن النص؟ فالمترجم عرضة لعومل متعددة منها ثقافية أو أيديولوجيّة أو نفسية، من شأنها أن تؤثر في حياده. من هذا المنتلق، يسلط هذا المقال الضوء على تأثير العامال الأيديولوجي على وجه التحديد في عملية الترجمة، إذ يستعرض الأيديولوجيات المختلفة التي قد تؤثر في عمل المترجم، بشكل مباشر أو غير مباشر، بوعي أو بغير وعي، وصولا إلى تجليات هذه التأثيرات على النص المترجم من جوانب عدة