Résumé
La présente étude de terrain est réalisée auprès de 10 interprètes (français arabe) de service public (ISP) par téléphone en France dans le but de mettre en lumière les aspects considérés par les praticiens comme source de contraintes spécifiques aux deux langues. Dans cette étude, trois questions principales étaient abordées avec les participants : (1) les difficultés inhérentes à la variété des dialectes parlés par les usagers arabophones et (2) les enjeux des différences culturelles entre interprète et usagers. L’analyse thématique des données recueillies a mis en exergue des contraintes de compréhension et de production dues à la grande diversité dialectale dans le monde arabophone, ce qui explique en partie l’effort déployé par l’interprète pour adapter son discours au dialecte propre à son usager. La redondance dans le discours du locuteur arabophone est également considérée par l’ISP comme contrainte, car de nombreux usagers s’en servent comme outil de persuasion. L’ISP déploie ainsi un effort supplémentaire pour s’en débarrasser en interprétant vers le français.