L’empathie : une composante émotionnelle impérative en sous-titrage
pdf

Mots-clés

psychologie
empathie
intelligence émotionnelle
caractéristiques individuelles
traduction audiovisuelle

Comment citer

MOUZANNAR, M., & ABOU FADEL SAAD, G. (2021). L’empathie : une composante émotionnelle impérative en sous-titrage. Al-Kīmiyā, (19), 23-36. Consulté à l’adresse https://journals.usj.edu.lb/al-kimiya/article/view/589

Résumé

La notion d’empathie, si souvent utilisée aujourd’hui en psychologie sociale, a suscité un intérêt croissant ces dernières années chez les chercheurs en
traductologie. Dans cet article, nous examinerons tout d’abord les principaux antécédents historiques du concept d’empathie et étudierons comment elle se manifeste dans la traduction en général et dans le sous-titrage en particulier. Nous analyserons ensuite la relation entre empathie, intelligence émotionnelle, culture et traduction ainsi que le rôle fondamental du traducteur dans l’opération traduisante. Enfin, nous étudierons de près l’empathie et la traduction des éléments non verbaux dans les films.

pdf