Résumé
Dans les États unilingues, la traduction des décisions constitutionnelles est volontaire et dépourvue de portée normative. Cette absence d’effet juridique autorise des formes souples de traductions dites « cognitives », orientées vers un public extérieur. En Amérique du Sud, seules deux juridictions ont adopté cette pratique : le Supremo Tribunal Federal du Brésil et la Corte Constitucional de Colombie. Leur démarche traductive est analysée à trois niveaux : continental, national et dans les modalités concrètes de traduction.
