Résumé
Cet article revient sur un travail d’extraction terminologique effectué avec des étudiants en seconde année de master de traduction spécialisée, qui ont été placés en situation d’expérimentation afin d’exploiter une même base de données linguistiques sur une thématique spécialisée à l’aide de quatre outils différents : un logiciel de Traduction assistée par ordinateur (TAO), un concordancier, un outil d’extraction en ligne, et un Large Language Model (LLM) ou grand modèle de langage en français. Les étudiants ont alors dû fournir une analyse de ces résultats, l’objectif final étant la compilation d’un glossaire monolingue. Cet article propose un retour d’expérience sur ce travail qui vise à développer chez les étudiants un regard critique vis à vis des résultats générés par les outils, soit une compétence humaine et particulièrement nécessaire dans un contexte technologique en évolution constante.
