Résumé
Cet article rend compte de notre expérience d’intégration de l’IA dans le cursus de traduction à l’Université de Liège, à la croisée d’enjeux académiques, professionnels et juridiques. Vu le double ancrage de notre filière de traduction, notre démarche vise à concilier exigence de professionnalisation et ambition de former à une posture (ainsi qu’un savoir) critique. De plus, elle s’inscrit dans un contexte d’évolution de l’enseignement de la traduction marqué par les pressions émanant de trois pôles distincts : l’institution universitaire, le secteur professionnel et l’encadrement législatif. Après avoir resitué l’historique de la filière de traduction et présenté quatre cours intégrant les outils IA, nous nous penchons sur les diverses contraintes qui influencent cette évolution.
