إعادة الترجمة أو الثبات الممنوع
PDF (العربية)

Comment citer

NASRANI, N. (2019). إعادة الترجمة أو الثبات الممنوع. Al-Kīmiyā, (16), 117-135. Consulté à l’adresse https://journals.usj.edu.lb/al-kimiya/article/view/390

Résumé

يتناول هذا المقال مسألة إعادة الترجمة، فيبدأ بتحديد مفهومها، لينتقل إلى تعداد الأسباب التي تدفع إلى إعادة الترجمة. وقد اختير نصّ إنجليزي من كتاب "النبي" لجبران خليل جبران لتتمّ مقارنة ترجماته إلى العربية على يد خمسة مترجمين. واللافت أن جبران قد وافق على الترجمة الأولى لكتابه هذا، فلماذا تمّت ترجمته مرارا وتكرارا؟ وفيما برّر البعض هذه الإعادة في مقدّمة الترجمة، اتفقوا جميعهم على فكرة الإتيان بالأفضل، بما أنّ الترجمات السابقة لم تنقل روح جبران بأمانة وقد شابها بعض الأخطاء. فإلى أي مدى التزم المترجمون بالملاحظات التي تقدّموا بها في ترجماتهم الجديدة؟ وهل نلحظ التباين في تلك الترجمات؟ وتالياً، هل تكون إعادة الترجمة هي إعادة صياغة؟ أم هي مقدار الفهم ومقدار التعبير عنه؟ وأي دور يؤدّي البعد الزمني في هذه العملية؟ يسعى هذا المقال إلى الإجابة عن هذه الأسئلة ليصل، بعدئذٍ، إلى اقتراح تحديد جديد لمفهوم إعادة الترجمة

PDF (العربية)