Abstract
This article analyses the translational strategies of the Sufi lexicon by means of a series of comparisons between the Persian text of Rūmī’s Fīhī mā fīhi (d. 1273) and its French translation, Le livre du dedans (1976). The English translation by Arthur John Arberry (1961) and its modern retranslation by Doug Marman (2010) are also put into perspective. To conduct this analysis, the translational approaches of three key terms – Ḥaqq (the Truth), esteghrāq (the state of immersion) and faqr (the state of poverty) – are analysed using a methodology of translation criticism that is inspired by Henri Meschonnic’s Poétique du traduire.