Enseignement de la traduction automatique et de la post-édition : enquête sur l’adéquation des formations universitaires avec la réalité du terrain du traducteur
PDF

Mots-clés

traduction automatique
post-édition
compétences technologiques
formation initiale
enseignement de la post-édition
adéquation des formations
réalité du terrain

Comment citer

SALMI, S. (2024). Enseignement de la traduction automatique et de la post-édition : enquête sur l’adéquation des formations universitaires avec la réalité du terrain du traducteur. Al-Kīmiyā, (22-23), 9-35. Consulté à l’adresse https://journals.usj.edu.lb/al-kimiya/article/view/908

Résumé

La traduction automatique est aujourd’hui un fait qu’on ne peut ignorer et son utilisation raisonnée peut apporter une valeur ajoutée au traducteur (Loock, 2019). Les universités se doivent de former des étudiants capables de s’adapter à ces nouvelles technologies et à un marché en constante évolution. L’enquête que nous avons menée dans le cadre de notre mémoire de recherche avait pour objectif d’évaluer l’adéquation de l’enseignement de la post-édition et la réalité du terrain du traducteur. Nous avons cherché à déterminer la place de la post-édition dans l’activité des traducteurs en interrogeant des professionnels lors d’une enquête par questionnaire, et à recueillir leurs ressentis quant à l’adéquation de la formation reçue avec la réalité de leur pratique. Les résultats obtenus montrent que la post-édition prend de plus en plus de place dans le travail du traducteur et que la formation reçue ne répond pas toujours aux exigences du marché.

PDF