المترجم بين الصورة والكلمة: حالة النصّ المصوّر
PDF (العربية)

Comment citer

جراحل. (2023). المترجم بين الصورة والكلمة: حالة النصّ المصوّر. Al-Kīmiyā, (21), 69-95. Consulté à l’adresse https://journals.usj.edu.lb/al-kimiya/article/view/826

Résumé

 تسلّط هذه المقالة الضوء على أهمية العلاقة التفاعلية بين العناصر المختلفة، اللغوية والأيقونية للنصوص المصوّرة، التي أضحت من أبرز أدوات التعبير والتواصل في العصر الحالي. فهذه النصوص بتعددّ علاماتها وباختلاف درجة تفاعل عناصرها، تنتمي الى النصوص ذات أنمطة التواصل المتعددة التي، عبر تضافر علاماتها اللغوية والأيقونية، تنتج المعنى، وتشكلّ المرسلة. وليتمّكن المترجم من إدراك هذه المرسلة وتحليلها ونقلها بنجاح محافظًا على وقعها على المتلقي في اللغة الهدف، يحتاج الى أن ينطلق من مقاربة ترجمية سيميائية تراعي خصائص هذه النصوص، وطرق تفاعل عناصرها. ولتبيان ضرورة مراعاة هذه العلاقة المتشعبةّ بين العلامات المختلفة، تعرض المقالة عيّنة من هذه النصوص عبر اختيار نماذج لإعلانات مرئية مترجمة، لتُظهر كيف تأثر نقل المرسلة إلى اللغة الهدف، وما هي نسبة النجاح في الحفاظ على وقعها على المتلقي

PDF (العربية)