Résumé
Cet article se propose d’analyser les stratégies de traduction du lexique technique du soufisme à travers une série de confrontations du texte persan du Fīhi mā fīhi de Jalāl al-Dīn Rūmī (m. 1273) avec sa traduction française, le Livre du dedans (1976). La traduction anglaise d’Arthur John Arberry (1961) et sa retraduction moderne par Doug Marman (2010) sont également mises en perspective . Pour effectuer une telle analyse, les approches traductionnelles employées pour transmettre trois termes clés – Ḥaqq (le Vrai), esteghrāq (état d’immersion) et faqr (état de pauvreté) – en français, sont analysées à l’aide d’une méthodologie de critique de traduction, inspirée de Poétique du traduire d’Henri Meschonnic .