La transmission du lexique technique du soufisme à la croisée du rythme et de la poétique meschonniciens : le cas de la traduction française du Fīhi mā fīhi de Jalāl al-Dīn Rūmī (m. 1273)
pdf

Mots-clés

Lexique technique du soufisme
transmission
Rūmī
Eva de Vitray-Meyerovitch
Meschonnic

Comment citer

BEKHNAVEH, F. (2020). La transmission du lexique technique du soufisme à la croisée du rythme et de la poétique meschonniciens : le cas de la traduction française du Fīhi mā fīhi de Jalāl al-Dīn Rūmī (m. 1273). Al-Kīmiyā, (18), 39-63. Consulté à l’adresse https://journals.usj.edu.lb/al-kimiya/article/view/534

Résumé

Cet article se propose d’analyser les stratégies de traduction du lexique technique du soufisme à travers une série de confrontations du texte persan du Fīhi mā fīhi de Jalāl al-Dīn Rūmī (m. 1273) avec sa traduction française, le Livre du dedans (1976). La traduction anglaise d’Arthur John Arberry (1961) et sa retraduction moderne par Doug Marman (2010) sont également mises en perspective . Pour effectuer une telle analyse, les approches traductionnelles employées pour transmettre trois termes clés – Ḥaqq (le Vrai), esteghrāq (état d’immersion) et faqr (état de pauvreté) – en français, sont analysées à l’aide d’une méthodologie de critique de traduction, inspirée de Poétique du traduire d’Henri Meschonnic .

pdf