Résumé
Il presente contributo prende in esame alcuni passaggi delle più famose commedie teatrali del grande scrittore libanese Ziad Rahbani, caratterizzati dalla presenza di diverse lingue e varietà linguistiche, nonché dell’arabo standard accanto all’arabo libanese. Di questi passaggi lo scrivente ha realizzato le trascrizioni che vengono qui riportate e corredate da una proposta di traduzione in italiano. Viene quindi fornita un’analisi linguistica degli stessi al fine di rilevarne il peso e l’importanza, nonché porre alcune fondamentali riflessioni circa il loro contributo nella buona riuscita delle battute comiche, e quindi, in senso lato e seguendo un’ottica interdisciplinare, circa la complessa e multiforme relazione tra l’uso della lingua e l’arte teatrale. Sono stati infine discussi alcuni limiti riscontrati dal punto di vista della traduzione in italiano.