Résumé
يعرض هذا المقال دراسة مقارنة بين أربع ترجمات لمسرحية روميو وجولييت لشكسبير أُنتجت في ثلاث مراحل رئيسة من تاريخ المسرح العربي عمومًا، والمسرح اللبناني في لبنان والمصري بشكل خاص. ويتوقّف عند تعدّد النهايات التي اختارها كلٌّ من المترجمين، والتي اختلفت تبعًا للسياق الاجتماعي والثقافي في كلّ حقبة، ووفقًا لنظرة الجمهور والمسرحيين على السواء إلى دور المسرح. ويقدّم المقال نتائج تحليل الدراسة الكاملة التي لم تقتصر على النهايات، والتي اتّبعت نموذج هيوسن لنقد الترجمة. وقد أفضت الدراسة إلى تصنيف ثلاث ترجمات في خانة الأقلمة وترجمة واحدة في خانة الاختلاف النسبي. واللافت أنّ هذه الترجمة جاءت في الحقبة الوسطيّة بين الترجمات الأقدم والترجمة الأحدث
