Résumé
Les jeux de langage sont souvent perçus comme intraduisibles, mais qu’en est-il vraiment ? La créativité lexicale pose de nombreux défis de traduction et soulève des enjeux traductologiques passionnants, qui semblent être accentués en littérature de jeunesse où les manipulations langagières foisonnent. Cependant, cette prétendue intraduisibilité n’est qu’une idée reçue découlant de plusieurs a priori linguistiques et culturels. Nous avançons qu’il est en réalité possible de traduire les créations lexicales de nombreuses façons et présentons dans cet article un nouveau cadre méthodologique décrivant les stratégies à la disposition des traducteur.rice.s. Celui-ci s’appuie sur les travaux de Jacqueline Henry (2003) et B. J. Epstein (2012) que nous proposons de combiner et de compléter.
