Dom Juan « travestito », Sanguineti traducteur et le déguisement d’un classique
pdf

Mots-clés

herméneutique
temporalité
oralité
traduction transformative
traduction des classiques

Comment citer

MAGGI, L. (2021). Dom Juan « travestito », Sanguineti traducteur et le déguisement d’un classique . Al-Kīmiyā, (19), 55-70. Consulté à l’adresse https://journals.usj.edu.lb/al-kimiya/article/view/591

Résumé

Dans cet article, nous étudions la traduction de Dom Juan de Molière réalisée par Edoardo Sanguineti en tant que cas d’étude de l’action transformative de la traduction, reposant sur l’interaction de trois catégories : l’herméneutique, la temporalité et l’oralité. Nous souhaitons montrer comment l’horizon interprétatif du traducteur – en l’occurrence, sa vision du théâtre, du classique et de la traduction – agit en manière transformative sur l’oralité et mettons en exergue une oralité cible marquée par la brisure et l’étrangéité. Recherchant l’origine de ces choix dans le paratexte, nous identifions les facteurs suivants : une fonction militante de la langue et une vision performative de la parole scénique ; une manipulation revendiquée de la traduction ; une volonté de mise à distance du classique en tant qu’oeuvre du passé dont le sens ne saurait être universellement saisi.

pdf