« Au cœur du harem » et du métissage linguistique d’Elisa Chimenti en italien : comparaison différentielle et décentrement linguistique
PDF

Mots-clés

Littérature marocaine d’expression française
Hétérolinguisme
Transculturalité
Phraséologie
Créativité langagière

Comment citer

AMENTA, P. (2025). « Au cœur du harem » et du métissage linguistique d’Elisa Chimenti en italien : comparaison différentielle et décentrement linguistique. Al-Kīmiyā, (25), 9-23. Consulté à l’adresse https://journals.usj.edu.lb/al-kimiya/article/view/1343

Résumé

Cette contribution étudie la langue littéraire d’Elisa Chimenti (1883-1969), riche en xénismes, emprunts, en métaphores et en expressions idiomatiques qui découlent de son imaginaire transculturel et hétérolingue. Son roman Au cœur du harem (Éditions du Scorpion, 1958), traduit en italien sous la direction d’Emanuela Benini en 2000 (Edizioni E/O), en est un exemple frappant. En nous appuyant sur une approche comparative différentielle (Heidmann, 2017), nous nous penchons sur ces textes afin de réfléchir à la langue littéraire d’Elisa Chimenti et d’examiner les enjeux traductifs de son œuvre et de son hétérolinguisme (Grutman, 1997 ; Suchet, 2014).

PDF