Résumé
Cette contribution étudie la langue littéraire d’Elisa Chimenti (1883-1969), riche en xénismes, emprunts, en métaphores et en expressions idiomatiques qui découlent de son imaginaire transculturel et hétérolingue. Son roman Au cœur du harem (Éditions du Scorpion, 1958), traduit en italien sous la direction d’Emanuela Benini en 2000 (Edizioni E/O), en est un exemple frappant. En nous appuyant sur une approche comparative différentielle (Heidmann, 2017), nous nous penchons sur ces textes afin de réfléchir à la langue littéraire d’Elisa Chimenti et d’examiner les enjeux traductifs de son œuvre et de son hétérolinguisme (Grutman, 1997 ; Suchet, 2014).