Al-Kīmiyā https://journals.usj.edu.lb/al-kimiya <p style="text-align: justify;"><em>Al-Kīmiyā</em> est une revue à comité de lecture, publiée par la Faculté de langues et de traduction (FdLT). Biannuelle et plurilingue, elle publie principalement les recherches en traduction, en interprétation et en langues</p> fr-FR may.haddad@usj.edu.lb (May Hobeika Haddad) editions@usj.edu.lb (Éditions de l'USJ) lun., 15 janv. 2024 00:00:00 +0000 OJS 3.1.2.0 http://blogs.law.harvard.edu/tech/rss 60 Introduction https://journals.usj.edu.lb/al-kimiya/article/view/906 <p><em>Al-Kīmiyā</em> se présente à ses lecteurs cette fois en un double numéro comportant des articles recouvrant divers domaines de recherche en traduction et en langues. L’absence délibérée de thématique a permis de recueillir une diversité de sujets, tels que l’enseignement de la traduction, la traduction littéraire, l’interprétation, les contraintes de traduction ainsi que la grammaire arabe et la francophonie.</p> La Rédaction Copyright (c) https://journals.usj.edu.lb/al-kimiya/article/view/906 lun., 15 janv. 2024 00:00:00 +0000 Enseignement de la traduction automatique et de la post-édition : enquête sur l’adéquation des formations universitaires avec la réalité du terrain du traducteur https://journals.usj.edu.lb/al-kimiya/article/view/908 <p style="text-align: justify;">La traduction automatique est aujourd’hui un fait qu’on ne peut ignorer et son utilisation raisonnée peut apporter une valeur ajoutée au traducteur (Loock, 2019). Les universités se doivent de former des étudiants capables de s’adapter à ces nouvelles technologies et à un marché en constante évolution. L’enquête que nous avons menée dans le cadre de notre mémoire de recherche avait pour objectif d’évaluer l’adéquation de l’enseignement de la post-édition et la réalité du terrain du traducteur. Nous avons cherché à déterminer la place de la post-édition dans l’activité des traducteurs en interrogeant des professionnels lors d’une enquête par questionnaire, et à recueillir leurs ressentis quant à l’adéquation de la formation reçue avec la réalité de leur pratique. Les résultats obtenus montrent que la post-édition prend de plus en plus de place dans le travail du traducteur et que la formation reçue ne répond pas toujours aux exigences du marché.</p> Sara SALMI Copyright (c) https://journals.usj.edu.lb/al-kimiya/article/view/908 lun., 15 janv. 2024 00:00:00 +0000 Reframing Palestine: "Mornings in Jenin or David’s Scar?" A Narrative Account of the Persian Translation of Susan Abulhawa’s Mornings in Jenin https://journals.usj.edu.lb/al-kimiya/article/view/909 <p>This article, with narrative theory mainly of Baker applied, explores how the translation of Susan Abulhawa’s <em>Mornings in Jenin</em> in Persian reframes the Palestinian-Israeli conflict narrated by a Palestinian-American author. The hyphenated narrative position of the author provides her with more than the narratives of a monolithic ‘self’ and makes her challenge some of them. The language (English) she has chosen to narrate in also reveals the global audience her narrative is targeted at. However, the translator doesn’t seem to associate her translation with such a narrative position of the author on the issue of self/other. The narrative aimed to be disseminated globally is funneled to be targeted at a domestic Persian audience, a process through which the translated text solidifies the wall between the ‘self’ (seeming to be the same ‘self’ of both the Middle East author and the translator) and the ‘other’ (the west).</p> Atieh ASADOLLAHI HAMEDANI Copyright (c) https://journals.usj.edu.lb/al-kimiya/article/view/909 lun., 15 janv. 2024 00:00:00 +0000 De la spécificité de l’interprétation par téléphone (français-arabe) – Étude de terrain https://journals.usj.edu.lb/al-kimiya/article/view/910 <p>La présente étude de terrain est réalisée auprès de 10 interprètes (français arabe) de service public (ISP) par téléphone en France dans le but de mettre en lumière les aspects considérés par les praticiens comme source de contraintes spécifiques aux deux langues. Dans cette étude, trois questions principales étaient abordées avec les participants : (1) les difficultés inhérentes à la variété des dialectes parlés par les usagers arabophones et (2) les enjeux des différences culturelles entre interprète et usagers. L’analyse thématique des données recueillies a mis en exergue des contraintes de compréhension et de production dues à la grande diversité dialectale dans le monde arabophone, ce qui explique en partie l’effort déployé par l’interprète pour adapter son discours au dialecte propre à son usager. La redondance dans le discours du locuteur arabophone est également considérée par l’ISP comme contrainte, car de nombreux usagers s’en servent comme outil de persuasion. L’ISP déploie ainsi un effort supplémentaire pour s’en débarrasser en interprétant vers le français.</p> Mohannad ALHALAKI Copyright (c) https://journals.usj.edu.lb/al-kimiya/article/view/910 lun., 15 janv. 2024 00:00:00 +0000 تجلّيات أيديولوجيّة في عالم الترجميّة https://journals.usj.edu.lb/al-kimiya/article/view/911 <p style="text-align: justify;">&nbsp;غالبا ما يسعى المترجم إلى تحقيق الحياد المتلق تجاه النص الذي يعمل على ترجمته. لكن إلى أي مدى يمكن تحقيق هذا الحياد، وما هي المسافة التي قد تفصل المترجم عن النص؟ فالمترجم عرضة لعومل متعددة منها ثقافية أو أيديولوجيّة أو نفسية، من شأنها أن تؤثر في حياده. من هذا المنتلق، يسلط هذا المقال الضوء على تأثير العامال الأيديولوجي على وجه&nbsp; التحديد في عملية الترجمة، إذ يستعرض الأيديولوجيات المختلفة التي قد تؤثر في عمل المترجم، بشكل&nbsp; مباشر أو غير مباشر، بوعي أو بغير وعي، وصولا إلى تجليات هذه التأثيرات على النص المترجم من جوانب عدة</p> Nabiha Maktabi Copyright (c) 2024 Al-Kīmiyā https://journals.usj.edu.lb/al-kimiya/article/view/911 lun., 15 janv. 2024 00:00:00 +0000 Le schème, concept fondateur de la grammaire arabe : à la recherche des origines https://journals.usj.edu.lb/al-kimiya/article/view/913 <p>La recherche sur les origines des idées grammaticales demeure une entreprise scientifique de grande importance, car elle contribue à mieux comprendre les fondements épistémiques des théories grammaticales. Ainsi, l’objectif de cette recherche consiste à conduire une enquête pour retrouver les premières pistes historiques permettant de repérer les origines potentielles du concept de schème (wazn), l’un des concepts phares de la grammaire arabe. Les origines du concept n’ayant apparemment pas été soulevées par la communauté scientifique à ce jour, le présent travail se propose d’abord de discuter des hypothèses qui pourraient déterminer les origines du concept. Il investit ensuite dans les ressources disponibles de la littérature savante pour apporter une réponse quant à ses origines.</p> Madyan MATAR Copyright (c) 2024 https://journals.usj.edu.lb/al-kimiya/article/view/913 lun., 15 janv. 2024 00:00:00 +0000 Le français au sénégal de 1817 à 1960 : d’une langue imposée à une langue qui s’est imposée https://journals.usj.edu.lb/al-kimiya/article/view/914 <p>La présente étude retrace le parcours de la langue française et le rôle qu’elle a joué durant la colonisation au Sénégal. C’est une mission qu’elle a bien accomplie et qui lui a valu le choix comme langue officielle du Sénégal indépendant en 1960. L’article revient sur l’utilisation du français depuis l’enseignement mutuel jusqu’à l’accession du pays à l’indépendance, en passant par l’école laïque et l’école des otages de Faidherbe, ainsi que la grande réorganisation de l’enseignement en 1903 dans l’AOF. Ensuite, est mis en lumière l’impact de l’utilisation exclusive du français dans l’enseignement colonial lors du choix d’une langue officielle. Par ailleurs, cette étude s’intéresse aux motivations du choix de la langue française comme langue officielle au détriment des langues nationales.</p> Harouna DIOR Copyright (c) 2024 https://journals.usj.edu.lb/al-kimiya/article/view/914 lun., 15 janv. 2024 00:00:00 +0000 Gendering Civil War: Francophone Women’s Writing in Lebanon. Rebeiz, M. (2022). Edinburgh University Press https://journals.usj.edu.lb/al-kimiya/article/view/915 <p>Rebeiz, M. (2022). Gendering Civil War: Francophone Women’s Writing in Lebanon. Edinburgh University Press.</p> Tamara SLEIMAN Copyright (c) 2024 https://journals.usj.edu.lb/al-kimiya/article/view/915 lun., 15 janv. 2024 00:00:00 +0000