Al-Kīmiyā https://journals.usj.edu.lb/al-kimiya <p style="text-align: justify;"><em>Al-Kīmiyā</em> est une revue à comité de lecture, publiée par la Faculté de langues et de traduction (FdLT). Biannuelle et plurilingue, elle publie principalement les recherches en traduction, en interprétation et en langues</p> Éditions de l'Université Saint-Joseph de Beyrouth fr-FR Al-Kīmiyā 2410-3128 Introduction https://journals.usj.edu.lb/al-kimiya/article/view/995 <p>Le numéro 24 d’Al-Kīmiyā se situe dans l’univers de la multidisciplinarité, alliant langue, traduction, communication, politique, littérature et sociologie. Les contributions émanant, pour la plupart, du continent africain, pavent le chemin à des réflexions sur des questions diverses ayant trait à notre monde d’aujourd’hui et à sa relation avec son patrimoine culturel et linguistique...</p> La Rédaction Copyright (c) 2024-06-17 2024-06-17 24 5 6 Enseignement-apprentissage du français langue étrangère en Arabie Saoudite : quels impacts sur l’apprentissage de la traduction ? https://journals.usj.edu.lb/al-kimiya/article/view/996 <p>La globalisation actuelle impose, plus que jamais, des échanges entre les peuples et les États. Par conséquent, le besoin d’ouverture à l’autre, qui se traduit par le fait d’entendre et de communiquer, justifie, dans bien des cas, l’apprentissage des langues de peuples étrangers. De ce fait, plusieurs langues aux statuts différents peuvent cohabiter dans un même pays. S’inscrivant dans ce mouvement général de globalisation, l’Arabie Saoudite, pays arabophone, a progressivement intégré l’apprentissage du français dans son système éducatif et universitaire jusqu’à ouvrir des départements dédiés à la traduction de cette langue. Cette étude s’interroge sur la corrélation qui existe entre le statut conféré au français et l’apprentissage de la traduction. Autrement dit, cette étude tente de faire ressortir l’influence (néfaste ou positive) du statut du français sur le progrès de l’enseignement apprentissage de la traduction, montrant comment le statut de cette langue a des incidences sur l’apprentissage de la traduction.</p> Shuaa ALAMRI Copyright (c) 2024-06-17 2024-06-17 24 9 24 La « novlangue » managériale dans le discours institutionnel de l’éducation et de la formation professionnelle à l’ère de la bonne gouvernance – Analyse pluridisciplinaire https://journals.usj.edu.lb/al-kimiya/article/view/997 <p>Cette étude a pour objectif d’examiner les spécificités langagières inhérentes à la <em>novlangue</em> managériale (ou langage managérial). Elle vise à montrer la manière dont les dirigeants institutionnels du champ de l’éducation et de la formation s’approprient le langage du management pour légitimer leurs compétences managériales et assoir leur domination symbolique, vis-à-vis de l’instance réceptrice, sous le signe de la modernité et de la performance. Elle s’attache, autrement dit, à démontrer comment la mise en œuvre de la <em>novlangue</em> managériale pourrait participer à la diffusion de la culture entrepreneuriale et de l’idéologie techno-néolibérale dans la gestion gouvernementale de ce domaine. Ce travail s’inscrit dans une démarche qualitative où il est question d’observer et d’analyser les faits langagiers <em>in situ</em>. Du point de vue théorique, nous avons opté pour une approche pluridisciplinaire (notamment en linguistique, en psychologie sociale, en sociologie critique et en philosophie politique) en vue d’appréhender la complexité des processus langagiers et vérifier la question de l’interprétabilité de ces processus.</p> Youssef ABOUDI Copyright (c) 2024-06-17 2024-06-17 24 25 43 Stratégies discursives de lutte contre le terrorisme dans les discours royaux au Maroc https://journals.usj.edu.lb/al-kimiya/article/view/998 <p>Le Maroc se trouve confronté à des menaces terroristes, attribuables à sa situation géographique stratégique et aux conflits géopolitiques en cours, exacerbés par le mouvement salafiste. Pour répondre à ces défis, le régime a entrepris des actions telles que la répression des groupes islamistes et leur intégration dans le processus politique. Le Roi Mohammed VI a adopté une approche holistique, alliant sécurité, développement humain et promotion des valeurs de tolérance, afin de contrer le terrorisme et garantir la stabilité nationale. Ces discours dénoncent fermement le terrorisme et le djihadisme, mettant en lumière leur menace pour la sécurité et la cohésion du Maroc. Le métadiscours royal aspire à promouvoir les principes de tolérance et de fraternité, rejetant ainsi l’extrémisme et le racisme, dans le but de rassurer les citoyens et de forger une conscience collective solidaire.</p> Badreddine EL-KACIMI Copyright (c) 2024-06-17 2024-06-17 24 45 57 De l’oral à l’écrit : pour une traduction du statut social de la littérature dans « L’arbre anthropophage » de Jean-Luc Raharimanana https://journals.usj.edu.lb/al-kimiya/article/view/999 <p>« En Afrique, un vieillard qui meurt, est une bibliothèque qui brûle » précise Amhadou Ampaté Bâ. Cette affirmation met en exergue la place prépondérante d’un vieillard qui, à Madagascar se dresse comme le détenteur des savoirs régissant l’harmonie sociale. Aussi, est-il devenu une tradition pour les jeunes de se réunir autour des vieillards ou « maîtres de la parole » en vue de bénéficier des enseignements transmis entre autres par le biais des légendes, des proverbes, des contes… C’est dans cette optique, la teneur de la tradition orale qui, étant proche de l’homme révèle sa vision du monde tout en gardant son ultime mission : la conservation de la culture. Considérant cette perspective, nous cernerons la littérature malgache d’expression française selon le thème : « De l’oral à l’écrit : pour une traduction du statut social de la littérature dans <em>L’arbre anthropophage</em> de J.-L. Raharimanana ». Inspiré de la tradition orale malgache, le récit rend compte de la mémoire oubliée d’un peuple. Ramifié d’une thématique tirée de l’histoire et de la culture malgaches, il ponctue les valeurs traditionnelles tout en incitant à la solidarité et au sentiment d’appartenance. Cela dit, nous envisageons l’intertextualité comme méthode d’analyse en vue d’asseoir l’éthique visée par la tradition orale et retracée par l’écriture à savoir prôner le retour aux sources comme assurance pour un meilleur développement et une défense contre les attaques culturelles.</p> Fitahianajanahary RALAIHARINONY Copyright (c) 2024-06-17 2024-06-17 24 59 71 Contact des langues dans la littérature camerounaise : l’œuvre romanesque de Camille Nkoa Atenga https://journals.usj.edu.lb/al-kimiya/article/view/1000 <p>En tant que langues officielles du Cameroun, le français et l’anglais bénéficient d’un degré élevé de normativisation et de normalisation qui favorise leur imposition dans l’administration, la scolarisation, les médias et tous les autres secteurs publics. Logiquement, les auteurs les adoptent également comme langues d’écriture. Nkoa Atenga fait partie de ces négro-africains qui font du français leur langue d’écriture romanesque. Comment rend-il avec fidélité les réalités spécifiques de la socioculture endogène qui n’existent pas dans le répertoire du français normé ? La présente étude tente de démontrer que le plurilinguisme et bien plus, le contact des langues, constituent des traits singulatifs de l’écriture romanesque camerounaise, et de Camille Nkoa Atenga précisément. L’étude construit son ossature sur une démarche descriptive et contrastive, et au besoin ethnostylistique.</p> Gisèle PIEBOP Copyright (c) 2024-06-17 2024-06-17 24 73 92 L’intelligence artificielle n’existe pas https://journals.usj.edu.lb/al-kimiya/article/view/1002 <p style="text-align: right;">يمتاز كتاب لوك جوليا بأسلوب سهل مبسّط موجّه إلى مختلف أنواع القرّاء. وهو من بدايته واضح الأهداف: أبرزها كشف النقاب عن حقيقة ما اصطُلح تسميته ﺑ <em>الذكاء</em> <em>الاصطناعي</em></p> May HOBEIKA HADDAD Copyright (c) 2024-06-17 2024-06-17 24 95 98