https://journals.usj.edu.lb/al-kimiya/issue/feed Al-Kīmiyā 2026-03-27T19:44:01+00:00 May Hobeika Haddad may.haddad@usj.edu.lb Open Journal Systems <p style="text-align: justify;"><em>Al-Kīmiyā</em> est une revue à comité de lecture, publiée par la Faculté de langues et de traduction (FdLT). Biannuelle et plurilingue, elle publie principalement les recherches en traduction, en interprétation et en langues.</p> https://journals.usj.edu.lb/al-kimiya/article/view/1618 Introduction – La formation des formateurs à l’ère des mutations technologiques et professionnelles 2026-03-27T18:32:10+00:00 Nicolas FROELIGER fdlt@usj.edu.lb <p><strong>Des asymétries d'information dans le monde de la traduction – et </strong><strong>comment y remédier<br><br></strong>La traduction a longtemps eu la réputation d’être une activité (il ne s’agissait pas encore d’une profession) de solitaire. Les traducteurs étaient vus, et c’est même un classique de l’iconographie chrétienne, comme travaillant retirés du monde, désert ou chambre isolée, concentrés sur la tâche qui consistait à extraire le sens ou le message d’un texte original, avec pour seule aide quelques grimoires, et éventuellement l’inspiration divine, qui leur parvenait d’une haute fenêtre. Tous les traducteurs d’aujourd’hui savent bien qu’il n’en est rien, et ceux qui ont étudié l’histoire de la traduction savent également qu’il n’en a jamais été ainsi : même saint Jérôme travaillait entouré d’assistants. Ce qui lui fut d’ailleurs fort utile lorsqu’il commença à perdre la vue. La traduction, en tout cas la traduction pragmatique, et les métiers qui en relèvent est une opération de communication, et ne se conçoit qu’en réseaux. D’où d’ailleurs l’existence de multiples associations, regroupements et lieux d’échange : c'est la fonction d'une revue comme celle que le lecteur a sous les yeux.<br>[...]<br><br><strong><br></strong></p> 2026-01-15T00:00:00+00:00 Copyright (c) https://journals.usj.edu.lb/al-kimiya/article/view/1619 Considérations pédagogiques dans l’enseignement des outils de traduction : le cas de memoQ et de memoQ AGT 2026-03-27T15:24:29+00:00 Anna MOHACSI-GOROVE fdlt@usj.edu.lb <p>L’intégration des outils de traduction assistée par ordinateur (TAO) et des systèmes de gestion de traduction (TMS) dans les cursus universitaires de traduction est devenue une nécessité incontournable. Parmi ces outils, memoQ occupe une place importante grâce à ses fonctionnalités avancées et son adaptabilité aux besoins pédagogiques. Cet article explore les paramètres pédagogiques de l’enseignement de memoQ dans la formation aux métiers de la traduction. Nous analyserons les compétences visées par le référentiel des compétences des masters EMT, les méthodes d’enseignement, les contenus de cours, ainsi que l’intégration de l’intelligence artificielle dans l’apprentissage de la post-édition.</p> 2026-01-15T00:00:00+00:00 Copyright (c) https://journals.usj.edu.lb/al-kimiya/article/view/1620 L’intégration de l’IA dans la formation des traducteur·ices : évolution sous double contrainte ? Le cas de l’Université de Liège (Belgique) 2026-03-27T15:25:31+00:00 Valérie BADA fdlt@usj.edu.lb Perrine SCHUMACHER fdlt@usj.edu.lb <p>Cet article rend compte de notre expérience d’intégration de l’IA dans le cursus de traduction à l’Université de Liège, à la croisée d’enjeux académiques, professionnels et juridiques. Vu le double ancrage de notre filière de traduction, notre démarche vise à concilier exigence de professionnalisation et ambition de former à une posture (ainsi qu’un savoir) critique. De plus, elle s’inscrit dans un contexte d’évolution de l’enseignement de la traduction marqué par les pressions émanant de trois pôles distincts : l’institution universitaire, le secteur professionnel et l’encadrement législatif. Après avoir resitué l’historique de la filière de traduction et présenté quatre cours intégrant les outils IA, nous nous penchons sur les diverses contraintes qui influencent cette évolution.</p> 2026-01-15T00:00:00+00:00 Copyright (c) https://journals.usj.edu.lb/al-kimiya/article/view/1621 L’extraction terminologique outillée à l’épreuve de l’expérimentation : proposition d’exercice avec des étudiants en traduction 2026-03-27T15:26:29+00:00 Rudy LOOCK fdlt@usj.edu.lb <div class="flex flex-col text-sm pb-25"> <section class="text-token-text-primary w-full focus:outline-none [--shadow-height:45px] has-data-writing-block:pointer-events-none has-data-writing-block:-mt-(--shadow-height) has-data-writing-block:pt-(--shadow-height) [&amp;:has([data-writing-block])&gt;*]:pointer-events-auto scroll-mt-[calc(var(--header-height)+min(200px,max(70px,20svh)))]" dir="auto" data-turn-id="request-69830b52-efb4-8390-bf97-765b291781aa-0" data-testid="conversation-turn-176" data-scroll-anchor="true" data-turn="assistant"> <div class="text-base my-auto mx-auto pb-10 [--thread-content-margin:var(--thread-content-margin-xs,calc(var(--spacing)*4))] @w-sm/main:[--thread-content-margin:var(--thread-content-margin-sm,calc(var(--spacing)*6))] @w-lg/main:[--thread-content-margin:var(--thread-content-margin-lg,calc(var(--spacing)*16))] px-(--thread-content-margin)"> <div class="[--thread-content-max-width:40rem] @w-lg/main:[--thread-content-max-width:48rem] mx-auto max-w-(--thread-content-max-width) flex-1 group/turn-messages focus-visible:outline-hidden relative flex w-full min-w-0 flex-col agent-turn"> <div class="flex max-w-full flex-col gap-4 grow"> <div class="min-h-8 text-message relative flex w-full flex-col items-end gap-2 text-start break-words whitespace-normal outline-none keyboard-focused:focus-ring [.text-message+&amp;]:mt-1" dir="auto" tabindex="0" data-message-author-role="assistant" data-message-id="b19a489c-f92b-4c9a-8498-a3535c72f2fe" data-message-model-slug="gpt-5-3" data-turn-start-message="true"> <div class="flex w-full flex-col gap-1 empty:hidden"> <div class="markdown prose dark:prose-invert w-full wrap-break-word light markdown-new-styling"> <p data-start="90" data-end="1000" data-is-last-node="" data-is-only-node="">Cet article revient sur un travail d’extraction terminologique effectué avec des étudiants en seconde année de master de traduction spécialisée, qui ont été placés en situation d’expérimentation afin d’exploiter une même base de données linguistiques sur une thématique spécialisée à l’aide de quatre outils différents : un logiciel de Traduction assistée par ordinateur (TAO), un concordancier, un outil d’extraction en ligne, et un Large Language Model (LLM) ou grand modèle de langage en français. Les étudiants ont alors dû fournir une analyse de ces résultats, l’objectif final étant la compilation d’un glossaire monolingue. Cet article propose un retour d’expérience sur ce travail qui vise à développer chez les étudiants un regard critique vis à vis des résultats générés par les outils, soit une compétence humaine et particulièrement nécessaire dans un contexte technologique en évolution constante.</p> </div> </div> </div> </div> <div class="z-0 flex min-h-[46px] justify-start">&nbsp;</div> <div class="mt-3 w-full empty:hidden"> <div class="text-center">&nbsp;</div> </div> </div> </div> </section> </div> <div class="pointer-events-none h-px w-px absolute bottom-0" aria-hidden="true" data-edge="true">&nbsp;</div> 2026-01-15T00:00:00+00:00 Copyright (c) https://journals.usj.edu.lb/al-kimiya/article/view/1622 La créativité et ses fonctions sociales face à l’usage de l’IA générative 2026-03-27T15:27:25+00:00 Caroline ROSSI fdlt@usj.edu.lb Perrine SCHUMACHER fdlt@usj.edu.lb <p>Dans un contexte de plus en plus façonné par les usages de l’IA générative, cet article pose la question de savoir si la créativité restera une compétence clé pour les traducteurs de demain. À rebours de conceptions mettant en avant la seule créativité en traduction, nous considérons ici la créativité comme compétence transversale liée à un certain nombre de fonctions sociales. Nous faisons l’hypothèse que si le développement de compétences créatives se fait en lien avec les compétences techniques, et accompagne une réflexion critique sur celle-ci, il pourrait constituer l’un des chaînons manquants de nos formations actuelles, et aider les traductaires de demain à se positionner dans des environnements professionnels changeants. <br>La recherche présentée ici a été menée dans le cadre d’un cours d’introduction à la traduction automatique à l’Université Grenoble Alpes (UGA). À partir d’une tâche créative donnée aux étudiant.es de première année du Master de Traduction spécialisée multilingue (TSM), nous analysons leur rapport aux outils technologiques. Nous montrons que la tâche permet d’aborder les composantes émotionnelles du rapport aux outils technologiques en même temps que de construire des projections critiques, le plus souvent optimistes, sur les liens qu’entretiennent les traductaires avec ce qu’il est convenu d’appeler le progrès technologique.</p> 2026-01-15T00:00:00+00:00 Copyright (c) https://journals.usj.edu.lb/al-kimiya/article/view/1623 Former les traducteurs (et/ou interprètes) assermentés exerçant près des cours de justice françaises : l’exemple de l’École d’été TACATrad « Expertise et terminologie » 2026-03-27T15:28:20+00:00 Florence SERRANO fdlt@usj.edu.lb <p>En France, il existe différentes entités publiques et privées qui proposent des formations pour les traducteurs assermentés, notamment certaines universités. Dans le cadre de cet article, nous ferons état d’une de ces formations, dont la première édition s’est tenue en juillet 2024 à Lyon, l’École d’été TACATrad « Expertise et terminologie. Former les traducteurs assermentés ». Cette formation courte, coordonnée administrativement par la Formation continue et l’UFR des langues de l’Université Lumière Lyon 2 a été créée par l’auteur de la communication et elle est adossée au volet science ouverte du projet ANR PRC TACATrad. Nous présenterons brièvement le projet ANR PRC TACATrad, puis les objectifs et le programme de l’École d’été. Ensuite, nous exposerons l’esprit dans lequel cette formation a été pensée.</p> 2026-01-15T00:00:00+00:00 Copyright (c) https://journals.usj.edu.lb/al-kimiya/article/view/1624 La traduction audiovisuelle freelance aujourd’hui – Réalités professionnelles et écarts avec la théorie 2026-03-27T15:29:40+00:00 Sylvain CASCHELIN fdlt@usj.edu.lb Julie GRAVIER fdlt@usj.edu.lb <p>Cet article analyse la réalité du métier de traducteur·ice audiovisuel·le freelance à la lumière du référentiel EMT (European Master’s in Translation). En retraçant la chaîne de commande – de la demande client à la reconnaissance des œuvres dans le cadre de la modalité de sous-titrage, il met en évidence les écarts entre compétences théoriques et pratiques effectives : précarité économique, retards de paiement, clauses contractuelles fragiles et invisibilisation des traducteur·ices. L’étude souligne que la professionnalisation dépasse la seule expertise linguistique et requiert des compétences élargies (administratives, juridiques, relationnelles). Elle appelle enfin à une régulation accrue et à une meilleure reconnaissance symbolique et économique de la profession.</p> 2026-01-15T00:00:00+00:00 Copyright (c) https://journals.usj.edu.lb/al-kimiya/article/view/1625 Introduction 2026-03-27T15:39:17+00:00 La Rédaction de « Al-Kīmiyā » fdlt@usj.edu.lb <p>La rubrique <em>Varia</em> de ce numéro réunit des contributions qui, par la diversité <br>de leurs corpus, de leurs langues et de leurs cadres théoriques, interrogent <br>un même objet central : le langage en tant que pratique située, traversée <br>par des enjeux esthétiques, culturels, sociaux et politiques. Qu’il s’agisse de <br>traduction littéraire, de traduction juridique ou d’analyse sociolinguistique, <br>les articles rassemblés ici mettent en lumière la manière dont les choix <br>langagiers reflètent, négocient ou redéfinissent des rapports de sens, de <br>pouvoir et d’appartenance.<br>[...]</p> 2026-01-15T00:00:00+00:00 Copyright (c) https://journals.usj.edu.lb/al-kimiya/article/view/1626 Traduire la créativité lexicale en littérature de jeunesse : enjeux, stratégies et proposition d’un nouveau cadre méthodologique 2026-03-27T15:40:05+00:00 Inès ZORGATI fdlt@usj.edu.lb <p>Les jeux de langage sont souvent perçus comme intraduisibles, mais qu’en est-il vraiment ? La créativité lexicale pose de nombreux défis de traduction et soulève des enjeux traductologiques passionnants, qui semblent être accentués en littérature de jeunesse où les manipulations langagières foisonnent. Cependant, cette prétendue intraduisibilité n’est qu’une idée reçue découlant de plusieurs a priori linguistiques et culturels. Nous avançons qu’il est en réalité possible de traduire les créations lexicales de nombreuses façons et présentons dans cet article un nouveau cadre méthodologique décrivant les stratégies à la disposition des traducteur.rice.s. Celui-ci s’appuie sur les travaux de Jacqueline Henry (2003) et B. J. Epstein (2012) que nous proposons de combiner et de compléter.</p> 2026-01-15T00:00:00+00:00 Copyright (c) https://journals.usj.edu.lb/al-kimiya/article/view/1627 روميو وجولييت: تعدّد النهايات – دراسة مقارنة لأربع ترجمات وفقًا لمقاربة لانس هيوسن 2026-03-27T19:44:01+00:00 Nour NASRANI SNAIFER fdlt@usj.edu.lb May HOBEIKA HADDAD fdlt@usj.edu.lb <p>يعرض هذا المقال دراسة مقارنة بين أربع ترجمات لمسرحية روميو وجولييت لشكسبير أُنتجت في ثلاث مراحل رئيسة من تاريخ المسرح العربي عمومًا، والمسرح اللبناني في لبنان والمصري بشكل خاص. ويتوقّف عند تعدّد النهايات التي اختارها كلٌّ من المترجمين، والتي اختلفت تبعًا للسياق الاجتماعي والثقافي في كلّ حقبة، ووفقًا لنظرة الجمهور والمسرحيين على السواء إلى دور المسرح. ويقدّم المقال نتائج تحليل الدراسة الكاملة التي لم تقتصر على النهايات، والتي اتّبعت نموذج هيوسن لنقد الترجمة. وقد أفضت الدراسة إلى تصنيف ثلاث ترجمات في خانة الأقلمة وترجمة واحدة في خانة الاختلاف النسبي. واللافت أنّ هذه الترجمة جاءت في الحقبة الوسطيّة بين الترجمات الأقدم والترجمة الأحدث</p> 2026-01-15T00:00:00+00:00 Copyright (c) https://journals.usj.edu.lb/al-kimiya/article/view/1628 La traduction des décisions de justice comme acte de communication : étude des juridictions constitutionnelles sud-américaines 2026-03-27T15:51:32+00:00 Mathilde KAMAL fdlt@usj.edu.lb <p>Dans les États unilingues, la traduction des décisions constitutionnelles est volontaire et dépourvue de portée normative. Cette absence d’effet juridique autorise des formes souples de traductions dites « cognitives », orientées vers un public extérieur. En Amérique du Sud, seules deux juridictions ont adopté cette pratique : le <em>Supremo Tribunal Federal</em> du Brésil et la <em>Corte Constitucional</em> de Colombie. Leur démarche traductive est analysée à trois niveaux : continental, national et dans les modalités concrètes de traduction.</p> 2026-01-15T00:00:00+00:00 Copyright (c) https://journals.usj.edu.lb/al-kimiya/article/view/1629 Dialect as shibboleth across generations in post-civil war Beirut 2026-03-27T15:52:17+00:00 Tamara SLEIMAN fdlt@usj.edu.lb Rosine ZGHEIB fdlt@usj.edu.lb Nadine RIACHI HADDAD fdlt@usj.edu.lb <p>This article examines the enduring role of dialect in Beirut shaped by the legacies of the Lebanese Civil War. Drawing on interviews with two generational cohorts, 30 participants over 50 who lived through the war and 30 participants aged 18-25 who were born after it, this study investigates how lexical and phonological variation is perceived and experienced across time. Findings demonstrate that dialect remains a salient marker of belonging and difference, but its consequences have shifted from life-or-death stakes to patterns of mockery, adaptation, and negotiation in the post-war era. By integrating Arabic sociolinguistics with theories of indexicality and accommodation, this study reveals how historical trauma and contemporary pressures intersect in shaping language attitudes.</p> 2026-01-15T00:00:00+00:00 Copyright (c)